*What Ho!*                                                                        Amanda Jernigan

by The Williams

DROG (DaveÕs Records of Guelph), 2002.

 

The Williams:

Blake William Howard,  Richard William Gregory,  S. Willy-Nilly Sponge, Lewis William Melville,

Dave William Clark, Hannah William Zbitnew

 

Music is a collaborative art form, and Lewis Melville is a musician well-practiced in the art of collaboration. He is cofounder of DaveÕs Records of  Guelph (DROG), a collective which  has as its motto the notion that at the heart of all good music is friendship, community and cooperation. He has himself collaborated in performance with the likes of the Skydiggers, the Rheostatics, the Grievous Angels, Pat Temple, and the High Lonesome Players. In recent years, he has been the moving force behind a series of compilation albums (*Work Songs*, *Truck Songs*, *Music for Peace*, and *60 Second Songs*) which have brought together hundreds of musicians, in support of organizations like Doctors Without Borders and the International Red Cross. With this latest DROG release, however, Melville was in for a different sort of collaboration. The roster of musicians includes expected names  ÒBlake Howard, Richard Gregory, and Dave Clark, for instance (all of whom have been involved with other DROG productions) ÷ along with Scott Cameron, S. Spongeâ and Hannah Zbitnew. But thereÕs a silent partner on the album, a collaborator of a different stripe: the poet, playwright, and literary legend William Shakespeare.

The album is called *What Ho!* The ensemble calls itself  The Williams. The album is billed as the great plays of Shakespeare reconstructed as postmodern popular songs.

When you choose to collaborate with Shakespeare, you have some obvious advantages. First of all, heÕs dead. This means that he canÕt squabble about rights or about artistic intent, nor can he get in the way of a far-out but nonetheless brilliant interpretation. Secondly, he is, artistically speaking, a jack of all trades, a master of all genres, giving you enormous flexibility in terms of what sort of piece you select.

Finally, when you sign on Shakespeare, you are arguably signing on the best lyricist the English language has seen.

But a collaboration with Shakespeare has its disadvantages, too. First of all, heÕs dead so you canÕt ask him what he meant by something, or could he maybe add another line or two to round out the soliloquy in act three. Secondly, heÕs a jack-of-all-trades which is also to say heÕs a shape-shifter, a generic chameleon, difficult to follow and almost impossible to pin down. Thirdly, he is arguably the best lyricist the English language has seen which means youÕre under a hell of a lot of pressure.

On *What Ho!*, the Williams do an admirable job of taking up the best that Shakespeare has to offer, while avoiding most of the possible slings and arrows. The headline on the album cover initially made me nervous: the great plays of Shakespeare reconstructed as postmodern popular songs.â I thought I detected a flippancy there that would benefit neither Shakespeare nor postmodern pop. But I was wrong. There is a self-consciousness in that title an awareness that the album follows in a long and not always glorious tradition. WeÕve already seen in recent years the great plays of Shakespeare reconstructed as postmodern popular films (think Baz LuhrmannÕs *Romeo and Juliet*, John MaddenÕs *Shakespeare in Love*). WeÕve seen them reconstructed as postmodern popular plays Timothy FindleyÕs *Elizabeth Rex*, Anne-Marie MacDonaldÕs *Good Night Desdemona [Good Morning Juliet]*) and as postmodern popular novels (John Updikeâs *Gertrude and Claudius*). By tipping their hats to this parade of postmoderns, the Williams clear the way for their own fresh take. The first step towards making original work (as Shakespeare might have told you) is acknowledging that it has all been done before.

Shakespeare was a master of borrowing. Nearly every play has its precedent, in myth, in history, or in art. But Shakespeare knew how to take a borrowed plot and make it his own in the writing. A re-interpreter of Shakespeare must recognize this. What makes Shakespeare Shakespeare is not plot - itâs language. Miss this, and you miss the point entirely. (That was my problem with Luhrmannâs *Romeo and Juliet*. Luhrmann is working so hard to convey the drama of the plot through quick camera cuts and fight choreography that he seems to forget that drama lies in the language, too. He seldom gives the words a chance to do their work.) On the other hand, if you cleave too much to the text, you squeeze out the theatre. (Iâm thinking here of a number of old televised productions I had inflicted on me in high school English class.) Working with ShakespeareÕs language is a little like bullfighting: play it too safe and the crowd doesnÕt like it, too risky and you get gored.

ItÕs in this tricky language-dance that the Williams excel. They know how to use ShakespeareÕs language to the hilt,  how to make us hear it, in all its iambic weight but they arenÕt cowed by it. The arenÕt afraid to challenge it, to shake it up a little. IÕll take the opening track on *What Ho!*, ÒThe CharmÕs Wound UpÓ, as an example. The song takes its text from *Macbeth*, act three, scene one, a meeting of the three weird sistersâ on the heath:

First Witch: Where hast thou been, sister?

Second Witch: Killing swine.

Third Witch: Sister, where thou?

First Witch: A sailor's wife had chestnuts in her lap,

And mounch'd, and mounch'd, and mounch'd. 'Give me!'

quoth I.

Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon cries.

Her husband's to Aleppo gone, master o' thâ Tiger:

But in a sieve I'll thither sail,

And like a rat without a tail,

IÕll do, I'll do, and I'll do.

Second Witch: I'll give thee a wind.

First Witch: Thâart kind.

Third Witch: And I another.

First Witch: I myself have all the other,

And the very ports they blow,

All the quarters that they know

I' thâ shipman's card.

I'll drain him dry as hay:

Sleep shall neither night nor day

Hang upon his penthouse lid;

He shall live a man forbid;

Weary sev'nnights, nine times nine,

Shall he dwindle, peak, and pine;

Though his bark cannot be lost,

Yet it shall be tempest-tossâd.

Look what I have.

Second Witch: Show me, show me.

First Witch: Here I have a pilot's thumb,

Wrack'd as homeward he did come. [Drum within.]

Third Witch: A drum, a drum!

Macbeth doth come.

All: The weird sisters, hand in hand,

Posters of the sea and land,

Thus do go, about, about,

Thrice to thine, and thrice to mine,

And thrice again, to make up nine.

Peace, the charm's wound up.

 

HereÕs what the Williamsâ Richard Gregory does with the passage. First, he takes an excerpt, beginning with ÒÉ myself have all the other Ò, spoken by the First Witch, and running through to ÒÉ it shall be tempest-tossÕd.Ó  The lifting of this passage means that the song starts with a line that is clearly a response to previous speech. ÒAll the otherÒ *whats*? we think. The line is eerie out of context. This beginning in mid-speech also gives us the sense that we are entering a world in progress ÷ one that has already been imagined whole cloth. Which, in fact, we are, insofar as we are entering the world of the play. Gregory then takes the twelve-line excerpt and divides it into three four-line stanzas:

 

ÓI myself have all the other,

And the very ports they blow,

All the quarters that they know

I' thâ shipman's card.

 

I'll drain him dry as hay:

Sleep shall neither night nor day

Hang upon his penthouse lid;

He shall live a man forbid;

 

Weary sev'nnights, nine times nine,

Shall he dwindle, peak, and pine;

Though his bark cannot be lost,

Yet it shall be tempest-tossâd.

 

This breakdown of the speech allows Gregory to distribute musical emphasis amongst the lines. The last line in each stanza lingers into the chorus, rings in our ears. To find the chorus, Gregory goes to the end of the witchesâ sub-scene. He takes ÒThe CharmÕs Wound UpÓâ and repeats it, interleaving it with the verses, thus giving the phrase its full incantatory weight and making us feel charmed indeed.

For another example, IÕll look at track six, the Williamsâ treatment of Sonnet 66. Here, Scott Cameron quotes Shakespeare verbatim. It is not textual manipulation but musical manipulation that reinvents the piece. The words to sonnet ÷ and song ÷ are as follows.

 

Tir'd with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honor shamefully misplac'd,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgrac'd,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscall'd simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tir'd with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.

 

Twelve desperate lines, concluding with the reassurance of a couplet: one long sentence that climbs ÒAndÓâ over ÒAndÓâ to the colon, then rests on the denouement, ÒTirâd with all these, from these would I be gone / Save that to die, I leave my love alone.Ó  But the Williams donÕt end there. The Captain-Beefheart-style grind with which theyÕve paired the text gives way to a wailing instrumental, which in turn defers to a landscape-after-storm type fade that goes on, and on  and then in turn gives way to a soft but frantic whistle, a series of chirps like interplanetary feedback, the final caveat of a delicate cymbal struck, and a long, low moan. All ofwhich implies that life is not quite so *abab* as a sonnet would have us think. Just as Shakespeare takes an extant plot and embroiders it with language, the Williams take an extant text and embroider it with music.

This sort of intelligent interaction with the text is characteristic of the songs on *What Ho!* While some of the songs stick close to Shakespeare, like those IÕve dealt with above, others range widely, bringing to bear on the plays other sources, ranging from JFKâs inaugural address to Haitian voodoo to a 16th century pamphlet by Sir Thomas Knight. The Williams donÕt confine themselves to any one approach. They go at some texts directly; they go at others on a tack. Always, they retain the kind of imaginative freedom with which Shakespeare approached his own sources.

After Shakespeare died, Ben Jonson wrote: ÒI loved the man and do honour his memory on this side of idolatry.Ó  The Williams might sign their names to that and I suspect that William would approve.

 

All quotations from Shakespeare are taken from *The

Riverside Shakespeare*, Second Edition (Boston:

Houghton Mifflin, 1997).